虽然他们都有过多年的实战经验,但六人中也有翻译是第一次面对直播镜头。王楠以往经常参加大型会议做手语翻译,此次被学校推荐为发布会做翻译,她特意收看了几天来的发布会,在家对着发布内容实时模拟练习,了解可能涉及的内容,观看其他翻译的手势,“补习”国家通用手语的书籍。
“2月10日,我第一次参加市政府新闻办发布会,翻译席前面有个摄像机一直对着我,尽管工作时非常专注,但翻译结束时发现自己手指微凉,还是有些紧张。”王楠说,如今经过十几场的“历练”,她面对摄像机已经非常“得心应手”了。
手语翻译打出“加油”手势,希望疫情早日结束。摄影/新京报实习生
透明口罩的“进化史”
在北京疫情防控发布会上,翻译们佩戴的透明口罩引起了不少关注。这款口罩的设计者正是冷新雪,她的设计初衷是为了让听障朋友看到翻译口型,更清楚地理解发布内容。
“对一些残余听力较好的朋友,在健全人群中生活不懂手语的朋友、包括听力下降的老年人,口型会非常好地辅助手语。有时一个手势代表好几个
将N95口罩中间部分剪下来,替换成透明的食品级塑料饭盒材料,用小型封口器把塑料和口罩熔接在一起,裁剪部分贴上手机保护膜进行密封,内层喷上防止起雾的液体
但在使用过程中,冷新雪发现,透明材料面积较小,只能覆盖到唇部周围,由于手语翻译画面本来就小,透明口罩“上镜”后,观众还是看不清翻译的口型。于是,第二版口罩应运而生,这次冷新雪选择了一次性医用口罩,换成了大面积的透明材料,但由于材料过软,翻译呼吸时,透明塑料直接贴到了翻译的嘴上,“我在家试了试感觉不行,就没有给大家使用。”
第三版口罩透明材料面积大、透明性强,口型表达清楚,但由于和面部贴合太紧密,翻译长时间使用会出现缺氧、头晕的情况。为了解决这个问题,冷新雪在口罩上添加了N95口罩的呼吸阀,没过多久,改良出带换气阀的第四版口罩。
如今的第五版口罩中间透明材料呈“船型”,没有中间的折痕,可以更清楚地看到口型。“在此过程中,我尝试了多款塑料材料,比如透明文件夹、塑料瓶等。最开始,我做一个得用上半天的时间,后来成了‘熟练工种’,一小时就能做一个。”
冷新雪说,除了手语翻译,在疫情期间,聋人朋友对透明口罩也有需求,因为他们沟通时,也需要用口型辅助手语。“我们呼吁有正规的口罩厂家能考虑聋人朋友的需求,生产一些安全性更高、更规范的透明口罩,我们翻译团队也愿意配合,大家一起研究其实用性问题。”
“新冠病毒”怎么翻?手语也有标准打法
新闻发布会的手语翻译需要格外准确。翻译高手如何做好临场发挥,确保准确性与速度?刘美玉说,为了应对发布会的节奏,翻译不会完全“照章取义”,而是把最核心、最关键的内容提炼,用聋人朋友能理解的、最快速度地翻译出来。
“我们会提前做些准备工作,根据当天发布的主题,猜测可能用到的词汇,对不熟悉的词汇进行查询。”李昂说。
冷新雪说,近些年来,手语不断规范,随着最新版国家通用手语的出台,手语就像普通话一样,有了标准打法。国家通用手语专家组正在研究新的词汇,比